昨晚,梅西在微博发布影片,再次解释他在香港没落场的原因(呵欠),并澄清缺阵与政治无关。由于影片显示发布地在上海,有中国网民戏称之为“上海梅西”。
值得留意的是,梅西虽不厌其烦解释,但腰板依然挺直,始终没有屈服于霍公子带动的舆论压力,胡乱向中国人说“对不起”。也许有人嫌他的解释到喉唔到肺,未能平息众怒,便刻意在字幕做手脚,意图夸大梅西伤势,令他在香港避战之举显得更合情理。
梅西讲的是西班牙文,影片附中英文字幕,有一句说:“正如我在新闻发布会上所说,真实的情况是,我有内收肌炎症,在沙特的第一场友谊赛赛前就感觉到了,所以没能参加比赛。”英文是:As I said in the press conference, I had an inflamed adductor and I couldn’t play in the first game in Saudi Arabia, which is when I felt it.
即使你不懂西班牙话,光是比较中英翻译已觉得可疑了:中文“真实的情况是”在英文是没有的,而“在沙特的第一场友谊赛赛前”这句话的“赛前”二字也不见于英译。到底梅西原话讲了什么呢?
我根据梅西在影片所说的话,并参考西语媒体报道,尝试翻译一下相关段落:
“正如我在记者会说的那么简单:我有内收肌炎症,无法出赛。 在沙特阿拉伯踢的第一场赛事中,我感觉到(炎症),在第二场中我尝试踢一会儿,但情况变得更糟。”(Es tan simple como dije en la conferencia de prensa que hice: tenía una inflamación en el aductor y no podía participar. En el primer partido que jugué en Arabia lo sentí y en el segundo intenté jugar un rato pero empeoró. )
梅西没有像中英翻译所指,说自己不能参与沙地第一场赛事,更没说“赛前”已感觉到炎症。事实上,在1月29日迈亚密国际第一场沙地友谊赛中,梅西是正选上阵,有入球有助攻,踢到88分钟才被换走。
是“上海梅西”一时不慎误译吗?机会很微。
首先,译者没理由不知道梅西在沙地两场赛事都有出场。
第二,那“赛前”两字,若非刻意杜撰是不可能出现的。
第三,尽管梅西原话没有明确的停顿,但西语媒体的断句标点很一致,都懂得在“no podía participar(我不能参赛)”和“ En el primer partido (在第一场赛事)”之间加句号,让大家明白他说的“不能参赛”是指香港那场波,不是沙地第一场赛事。为什么全世界只有中国才译错?
理由不言而喻:迈亚密国际亚洲之行有四站,除了香港,梅西场场皆有出赛。“上海梅西”大概想令香港看起来不那么孤单,就在翻译中“美化”一下,让中国网民以为梅西伤得很重,连沙地首场也要缺阵。
翻译乖离事实,是陷梅西于不义,把他变成欺骗中国大众的骗子。这样的操作从前也发生过。记得2018年D&G“辱华”,两个老板装模作样拍片用意大利文“道歉”,微博字幕也偏离原话,当时我就在苹果专栏踢爆他们。
想不到事隔五年,故技重施,看来中国人真的特别好骗——行骗的当然也是中国人。(文章转载自作者脸书)
本文由看新闻网转载发布,仅代表原作者或原平台观点,不代表本网站立场。 看新闻网仅提供信息发布平台,文章或有适当删改。