日前,有网友发现,人们所熟知的搜寻引擎Google旗下的Google Translate,竟然有双重标准的翻译错误。如,“China breaks promise”(中国违反承诺)竟被Google翻译成“中国信守诺言”。有专家指出,这可能为某一国家或语言媒体经常将“China breaks promise”在网络上刻意翻译成“中国信守诺言”,才会闹出“亲中搞双标”的笑话。
17日,网上疯传Google Translat把“China breaks promise(中国破坏承诺)翻译成“中国信守诺言”,但“US breaks promise(美国破坏承诺)”就会翻译做“美国违约”。
而经网友们实测发现,各种语言的“中国破坏承诺”都会被Google Translate翻译成“中国信守诺言”,但若输入其它国名则不会有这样的问题,如美国、英国、德国等,都会被正常翻译为美国(英国、德国)破坏承诺。
事实上,Google翻译并非首次出错,2020年5月有网友就发现,Google翻译的部分词被翻成了中国用语,如“总统蔡英文”被翻译成“蔡英文主席”,而当时微软翻译则将“总统”翻译成“地区领导人”。
2020年10月也有网友发现,“拜登败选”被翻译成“拜登当选”,但若将名字换成美国总统川普输入则会正确翻译。
Google发言人曾向法新社说明,由于使用自动系统,有时会出现无心错误,例如把负面译成正面字眼。
此外,在更早前,如前年香港反送中运动其间,有香港网友发现将“so sad to see Hong Kong became China(我很难过看到香港变成中国)”翻译成中文时,Google竟翻译成“很高兴看到香港成为中国”。
而据媒体报导,Google Translate原理是放弃文法,纯粹以网上大量数据建立模型,数据资料库大部分资料均由公开途径获得,专家指出,虽然效果比传统方法更好,若某一国家或语言媒体经常将“China breaks promise”在网路上翻译成“中国信守诺言”,大量的假资料(data)就会造成AI误判,进而使Google Translate中招。
香港资讯科技商会荣誉会长方保侨也表示,出错的可能是互联网上捞了错误资讯,但也不排除是有人故意误导。
本文由看新闻网原创、编译或首发,并保留版权。转载必须保持文本完整,声明文章出自看新闻网并包含原文标题及链接。