隨着中國新年和北京冬奧的臨近,中國科技巨頭阿里巴巴於1月29日在園區掛出一副巨幅春聯,但是用代碼編寫的,大陸網友上網發帖求「翻譯」,沒想到大家上陣各路「神翻譯」,引發討論。
1月29日,杭州阿里巴巴西溪園區掛出一幅用程式代碼編寫的春聯,左聯為「player = Player(from=”World”); player.gather (“中國”);」,右聯為「olympics = Olympics(on=”Cloud”); olympics.greet (“春節”);」。
結果網友在評論區「各顯神通」,為這幅春聯做出了各種翻譯:「聚全球健兒來中國;看雲端奧運迎新春」、「中國年真熱鬧;冬奧會雲上看」、「世界運動員相聚中國;雲上奧運會歡迎您來」、「世界選手情聚中國;雲端冬奧喜迎春節」、「四海健兒聚華夏競技,雲上奧運賀新春吉祥」等。
有網友認為,這幅採用代碼編寫的春聯獨具特色,不僅年味十足,還頗具一種工程師的「獨特浪漫」。
另有網友戲稱:「代碼用英語寫,辱華了,辱華了。」
據IT之家報道,阿里回應說,用代碼書寫成的巨幅春聯搭配淘公仔的標誌性笑臉,園區顯得年味兒十足,即便是不懂代碼,僅憑着春聯結尾的漢字「中國」和「春節」,就能感受到新春的祝福,而透過符號間的英文單詞或許還能感受到「雲上奧運」的科技之力。
版權聲明:
本文由看新聞網原創、編譯或首發,並保留版權。轉載必須保持文本完整,聲明文章出自看新聞網並包含原文標題及鏈接。