韓國女星秋瓷炫曾在大陸發展演藝事業,2017年嫁給中國老公於曉光,說得一口流利中文,近日,她卻深陷爭議。原因是她在網絡平台上傳了一段影片中,將之前韓政府已正名的「辛奇(Kimchi)」,中文翻譯為「泡菜」,引起了韓網友的憤怒,登上韓網新聞後目前已悄悄將影片下架。
秋瓷炫17日在大陸平台「小紅書」上傳一段影片,畫面中是她正大口吃着泡麵,搭配着韓式泡菜(辛奇Kimchi),抱頭直呼這搭配法「絕了」、超好吃。不過這支生活vlog影片,卻被眼尖的韓網友發現中文翻譯使用了「泡菜」,而非「辛奇」。
在大中華地區習慣性把韓式泡菜叫做「泡菜」,不過中國四川出產的泡菜申請國際標準認證後,為了捍衛韓國國家獨有飲食文化,去年7月韓政府發出公告,希望將中文翻譯和標記範例的「泡菜」刪除,明確指出未來中文翻譯該字要用「辛奇」。
而目前爭議影片已經悄悄在小紅書下架。
對此,秋瓷炫發表道歉聲明。
全文如下:
大家好,我是秋瓷炫。
因為平時我在韓國和中國同時活動,對此部分應該比任何人都關注和注意的。但是這次事情讓各位擔心,真的非常抱歉。
我們對事前不了解的部分苦惱過,為了不出現反覆的失誤,我們對辛奇正確的中文標記進行了探討。此前,辛奇和泡菜的翻譯與標記是被放寬認可和使用的。但是在去年7月施行的文化體育觀光部的《公共用語的外國語翻譯及標記指南》訓令之後,將其標準化並明示為辛奇。
所以我們苦惱於今後該怎麼做才能使用更加準確的翻譯和標記,還向周邊人進行了諮詢。我們獲得的建議是,新標準化的外國語翻譯標記法下的辛奇還沒有被廣泛通用,所以最重要的是讓更多人對此進行了解和關注。
以此為契機,我會正確認識和使用我們固有飲食的名字,並努力讓正確的表達更廣為人知。
我們還有很多不懂的。
不僅是我,我們企劃和編輯視頻的工作人員也全都感受到了責任感,我們會努力維護韓國固有的文化和傳統。
感謝各位一直以來的關心。
本文由看新聞網原創、編譯或首發,並保留版權。轉載必須保持文本完整,聲明文章出自看新聞網並包含原文標題及鏈接。