A Word From Our Editor: Welcoming the Future of 2021
这是一个多事的一年。今年年初,从中国武汉爆发出来的新冠疫情席卷全球,摧毁的生命超过160万,世界几乎为之停摆,疫情也深深地伤害了澳洲各地。正当严重受挫的澳洲经济期待恢复之际,又迎来中国当局的外交挑战、经济围剿,令澳洲经济雪上加霜。所幸的是,澳洲政府正以顽强的毅力,带领全澳民众积极面对这前所未有的艰难困境。
2020 has been a strenuous year commencing with a virus starting from China’s Wuhan and hitting the rest of the world by storm, taking over 1.6 million souls with it. As the entire world grinds to a halt, Australia is no different; struggling to recover from catastrophic financial losses whilst dealing with further external economic challenges from China’s trade freeze. Fortunately, the Australian government is trying everything within its power to face these unprecedented challenges head on.
澳洲是一个非常成功的多元文化国家,每一个民族不分彼此,获得了相同的尊重。尽管霸气十足的红色政权及其躲藏在澳洲的华人亲共势力,不断地对澳大利亚各领域进行全面渗透、颠覆、打击与羞辱,但澳洲政府一如既往地将澳洲华人视作国家的重要组成部份,严格地将中共势力与中国人区别开来。每当华人有可能承受社会舆论压力时,澳洲移民部长,甚至总理莫里森都会公开表态,感谢及肯定华人对澳洲社会所做出的贡献。
Australia is a very successful multicultural nation where people of all races are respected equally. Despite rampant Chinese Communist Party (CCP) influence within some parts of the Australian Chinese community and institutions working against Australian interests, the Australian government has continued to emphasise the importance of this community as part of the fabric of mainstream society and clearly distinguishes the Australian-Chinese community from the CCP. Every time the Australian-Chinese community seemingly comes under any pressure from the rest of society, the Immigration Minster and sometimes the Prime Minister will publically affirm the contributions of Chinese Australians.
当我们看到满街都是中国餐厅、处处都是“Made in China”时,就会情不自禁地以此为荣。但如今,病毒疫情横行,中共的霸凌令澳洲上下同仇敌忾时,我们华人的故国优越感还剩多少?几年的风风雨雨让我们更加认清自己,我们是名副其实的澳洲人,绝对不是中共当局的涉外工具。
We swell with pride when streets are lined with Chinese restaurants and items big and small are labelled with “Made in China”. However, how proud do we now feel about our motherland following widespread discontent due to Covid and CCP’s continued hostilities? The past few soul-searching years have let us see ourselves much clearer. We are not tools of CCP’s overseas infiltration; we are true Australians.
作为为华人,我们应当感谢澳洲社会的包容与理解,我们愿意与伟大的澳大利亚人民同舟共济,战胜困难,保卫我们的家园。
As Chinese-Australians, we should be thankful to this society’s tolerance and patience. We are willing to stand together with the rest of the Australian people for what is our right.
但有些华人却总是唯恐天下不乱,一直在捕风捉影、兴风作浪,不断指责澳洲社会对华人存在“种族歧视”。不可否认,澳洲难免有仇视华人的案例或现象,但不值得通过舆论把简单个案扩大化,将华人推向矛盾的漩涡里。澳洲拥有健全的法制,保护著所有生活在澳洲的人们,包括我们每一位华人。
However, some Chinese like to chase after shadows and continue to accuse the Australian society of being “racist” towards Chinese. There is no denying that there are isolated cases of racial discrimination towards those of Chinese decent in Australia, but magnifying individual cases through public opinion will only push Chinese-Australians into further controversy. Australia has sound legal frameworks to deal with such cases and to protect all those living here, including each Chinese person.
这次的疫情也让所有媒体的经济经历了断崖般的冲击,许多媒体不得不停运或减小规模。但澳洲看中国报不但挺住了,还在继续发展壮大,那是因为我们得到了广大读者的支持,我们未辜负读者的厚爱。
This pandemic has also pushed every media outlet to a financial death plunge with many having to halt operations or scale back operations. However, Vision China Times Australia has not only stood our ground but has forged ahead; all this is due to the immensurable support from our readers.
美国大选,举世瞩目。但主流媒体以及世界头号自媒体平台的表现令人失望,他们为了达到自身的目的,以偏颇的报道、封杀言论等手法干扰大选,不但丧失了大媒体该有的客观公正的立场,还直接误导读者。
Attracting worldwide attention, the US election has drawn disappointing behaviours from mainstream media and social media giants. Playing with various motives and interfering with the election, the media has been engaging in bias and censorship. They have thrown media independence into the wind and in many cases directly misleading the audience.
但澳洲看中国报从来不把自身的立场加入到报道中,或宣扬自身立场,而是把真实的信息公诸于众,把主流媒体刻意忽略的真相展现出来,让我们的读者看到一个完整的美国大选,看到一个真实的世界。
However, Vision China Times Australia does not have or promote a subjective position in our reporting. We present facts and situations to our readers which mainstream media may have intentionally dismissed and/or censored. From our editorials and reports, our readers are able to see the full picture of the US election and the real situation around the world.
2020年即将过去了,我们希望圣诞的钟声将驱逐侵扰澳洲民众生活的雾霾,我们相信澳洲政府有能力给社会带来和平,我们也要以行动告诉社会,澳洲华人是一个伟大的族群。我们将与澳洲各族群一起,共同迎接新一年的曙光,开创未来,澳洲看中国报时刻陪伴著您。
2020 is nearing an end, we hope the pending Christmas bells will clear the haze within this great nation. We believe that the Australian government has the ability to bring peace and harmony to this country. We also need to use our actions to show that Chinese-Australians are an invaluable part of this society. Together with all other Australian ethnic groups, we are creating our future and walking towards the dawn of 2021. Vision China Times Australia will accompany you hand in hand.
祝各位亲爱的读者、我们的客户朋友,在新的一年里,万事如意、身体健康、阖家欢乐。
Wishing our readers and clients a very prosperous and happy new year.
夏言 (澳洲《看中国》总编)
Yan Xia (Chief editor)
Vision Times Media Australia
本文由看新闻网原创、编译或首发,并保留版权。转载必须保持文本完整,声明文章出自看新闻网并包含原文标题及链接。