昨天收到一個同學的投稿,也是離了個特朗普。
下面的截圖是某個市民的投訴信,說某國際比賽上,廣告商”長虹”的英文名 CHANGHONG,容易被看成 CHANG CHONG,他說這是對亞洲人非常有歧視性的英文詞語,建議撤下該廣告。
「長虹」我們都知道,是我國老牌家電企業,曾經是電視機生產領域的一哥,長虹的英文名稱是 CHANGHONG。
上面這位朋友說 CHANGHONG 看着有點像那個「對亞洲人非常有歧視性的英文詞語」,那麼到底是哪個詞語呢?
我查了一下,他可能覺得像這個詞——CHING CHONG(清蟲)。
一種說法是,Ching Chong 是一個通過模仿中文發音侮辱華人的詞彙。
中文有一些特點,如塞擦音多( j q zh ch z c都是塞擦音)、清音多、後鼻音多。
對於不會說漢語的英文使用者而言,漢語聽起來就像「ching chong」一樣,其中「ch」這個音來自漢語中大量的舌冠塞擦音,而「ng」則來自諸多漢語方言中,許多音節都以鼻音作為尾音。
還有一種說法是,ching chong來源於清朝,而清朝給外國人的大致印象就是愚昧落後,特別清朝人腦袋後留的小辮子。
維基百科還引用了當時一首兒歌,說華裔(或亞裔)孩子在學校經常會被白人同學用一首兒歌侮辱:
Ching Chong, Chinaman,(*敲鐵擬聲詞,中國佬)
Sitting on a rail.(坐在鐵軌前)
Along came a white man,(遠處過來一個白人)
And chopped off his tail.(剪掉了他的「尾巴」)
這首兒歌也反映了清末不少華工去美國修鐵路,被當地白人剪下長辮子的歷史。
毫無疑問,Ching Chong 是歷史的產物,是當時白人對亞裔,尤其是來自中國清朝華工的一種蔑稱。
歷史變遷、滄海桑田,現如今的中國絕對不是百年前的中國,世界早已尊重中國,中國人也已學會平視世界。
對於歷史上遺留下來的蔑稱,最好的做法就是一笑置之,如果還要玻璃心地對待這些歷史的垃圾,那就是自卑的表現了。
但話說回來,如果如果在國外有人罵咱們 Ching Chong,那就要往死里懟,但長虹的廣告跟這個歧視英文單詞完全是兩碼事。
長虹是幾十年的老品牌,CHANGHONG 這個英文名估計比很多人的年齡都要大,總不能因為形似 Ching Chong,就要求人家合法合規的廣告下架吧?
那位市民如果眼睛不好,建議掛個眼科;如果太敏感,建議服用氯雷他定片等抗過敏藥物。
中國的形象豈是一個英文單詞就能破壞的?大國形象需要大國心態來匹配。
(全文轉自微信公眾號侃英語)
本文由看新聞網轉載發布,僅代表原作者或原平台觀點,不代表本網站立場。 看新聞網僅提供信息發布平台,文章或有適當刪改。