中國農曆新年應該譯成「Lunar」,還是「Chinese New Year」?不同的人有不同的認識,在2023年中國新年之際,相關問題再次引發爭議。
1月12日,大英博物館宣傳韓國農曆新年的活動時稱:「和我們一起慶祝韓國農曆新年(Korean Lunar New Year)與(欣賞)新羅樂團(Shilla Ensemble)的神奇表演。」
「韓國農曆新年」一詞刺痛部分中國網友,有網友指責大英博物館幫助韓國竊取中國文化。
據香港01報導,1月18日,中國社交平台小紅書發布圖片,顯示新加坡南洋理工大學一個印有「亞洲各國春節習俗」的活動展板上,英文標題為「How Lunar New Year Is Celebrated Around Asia」,其中Lunar一字被人用筆劃掉,並在下方寫上Chinese。
但是,南大中國留學生會隨後發表聲明稱,學校的學生事務處要求所有學生組織使用Lunar New Year或LNY而非Chinese New Year,否則不能通過學校審批。
聲明指出,雖然中國留學生會對此多次向學校反饋,但學校堅持強制使用Lunar New Year作為所有宣傳材料標準譯名。
南洋理工大學發言人在接受採訪時稱,南大有包括來自中國、韓國和越南等不同國家的學生和職員,學校「本着多樣性和包容性的精神,我們在年度慶祝活動中,使用『農曆新年』(Lunar New Year)這個詞。」
也說是說,學校擔心使用「Chinese New Year」會引發韓國、越南等國家民眾的不滿。
比如BTS師妹團NewJeans成員Danielle問候粉絲時使用「Chinese New Year」讓韓國網友十分生氣。
對此,韓國首爾私立大學誠信女子大學教授徐垧德稱農曆新年並非中國獨有節日,也是韓國、越南及菲律賓等亞洲國家的節日,因此發起活動,將「Chinese New Year」改為「Lunar New Year」。
不過此舉引發中國網友的不滿,他們認為農曆新年是中國人的節日、由中國發明,所以應該稱為「中國新年」。
本文由看新聞網原創、編譯或首發,並保留版權。轉載必須保持文本完整,聲明文章出自看新聞網並包含原文標題及鏈接。