最近參加一個華人旅遊團前往墨爾本東部的湖區旅遊,其中有個團友來自上海,眉精眼企,帥氣逼人,雖然一個英文單詞也不認識,但在澳洲住了大半年也平安無事。他很少外出旅遊,原因很簡單,他對兩個字很不熟悉。如果這次不是這麼多華人一起結伴出遊,說什麼他也不願走出家門。
他最不熟悉的兩個字叫做「廁所」。當我們的旅遊大巴抵達第一個景點時,他第一個衝下車,第一個衝到廁所門前。但卻旋即停下,踟躕不前,因為他分辨不出男廁女廁,不敢貿然推門進入,只好站在門口守候,睜大雙眼盯着從裡面走出來的人,出來的不管是男人還是女人,他都可據此判定可以進哪一個門。
有團友現場施教,教會他兩個單詞:「men」是男廁,「 women」是女廁。他當即掏出手機,把「men」拍了下來,然後又走到女廁門口,把「 women」也拍了下來。上車後,他不斷看手機複習,甚是勤奮。
汽車到了下一個景點,他立即跳下車,到處找「men」,來到廁所門前,他一下子呆住了,只見廁所門口既沒有「men」也沒有「 women」。只見一個門寫着「male」,另一個門寫着「female」,他不知該進哪個門,提着褲子在跺腳。團友又教他,「male」是男廁,「female」是女廁。他再次掏出手機,將「male」和「female」拍了下來,還註上中文讀音,「male」是「沒有」,「female」是「非沒有」。
兩小時後,旅遊車再次停下,讓遊客上廁所。這個團友三步並作兩步奔到廁所門前,抬頭一看,又呆了。兩道門分別寫着「Gentlemen」和「Ladies」。他一臉愁容,不知該打開哪一扇門才對。團友只好再次教他分辨「Gentlemen」和「Ladies」。他一邊掏手機一邊低聲罵:這些老外真煩,把男廁女廁搞得這麼複雜!
有些團友抱怨他們也搞不明白,英語向來以簡著稱,一個uncle就囊括了叔、伯、舅,一個aunt就包含了姑、姨、嬸,一個cousin就叫遍了表姐、表妹、堂姐、堂妹、表哥、表弟、堂哥、堂弟,為什麼惟獨這個「廁所」要占用這麼多單詞呢?
其中一個團友還嘟囔着說,這算得了什麼,墨爾本有家餐廳甚至用公豬boar和母豬sow來標註男廁女廁呢。如果我們這位老兄光臨那家餐廳,不知該推哪一扇門進去才是?
上海老兄說,他來澳洲前,特意翻閱教科書學會了兩個表示廁所的英文字母——WC,本以為可以在澳洲通行無阻,誰知有次上街忽然內急,不得不攔住街上幾個慈眉善目的澳洲人請教: 「WC?WC?」熱情善良的澳洲人都願意伸出友誼之手,但聽了WC後卻面面相覷,無一知曉,反而回問了他一大串以WC縮寫的字句。他一句也沒聽懂,只感到當時頭皮發麻,腹脹難忍。最後尿急難耐,只好硬着頭皮攔下一男子,以肢體語言示意……後來才知道澳洲人不說WC,他們叫那玩意做toilet。
善良的團友沒有告訴這位老兄,廁所除了WC、toilet,還有restroom、bathroom、lavatory、loo等等。
我們的旅遊車最後停在麥當勞讓大家如廁,麥記的廁所十分人性化,廁所門口圖文並茂。一個門畫着一個男人,另一個門畫着一個女人,老兄一看大喜,這太容易分辨了。但遺憾的是這兩間房子裡面都有人。好在他看見旁邊還有一個門,只是門上並排站着一個男人和一個女人,門上寫着Unisex(男女共用),這位老兄又呆住了,雖然門上寫着裡面沒人,他也只能在門前跺腳。
團友們對老兄說,在國外,你可以不懂其他英文,但「男廁」和「女廁」一定得懂!
作者:周鳴
本文由看新聞網原創、編譯或首發,並保留版權。轉載必須保持文本完整,聲明文章出自看新聞網並包含原文標題及鏈接。