外皮酥脆、内馅香嫩可口的葡式蛋挞是热门特色美食,深受民众的喜爱,但蛋挞二字的准确读音,未必每个人都知道。近日,微博话题#很多人不知道蛋挞的读音#冲上了热搜榜,原来多年来大众所熟悉的读音“dàn tǎ”(汉语拼音第三声)竟是错的,引发网友热烈讨论。
有关#很多人不知道蛋挞的读音#的话题冲上微博热搜,截至12月21日,阅读量已累计2.3亿,讨论度高达1.2万次。
根据大陆官方现代汉语规范字典《新华字典》、台湾教育部国语辞典显示,“挞”字的读音只有一个,即“tà”(ㄊㄚˋ),释义为用棍、鞭等拍打物体。原来“蛋挞”并不读作“dàn tǎ”,正确读音为“dàn tà”(汉语拼音四声)。
“蛋挞”的正确读音引发网友热烈讨论,直呼自己难以接受:“语言是拿来读的,约定俗成,所以我还是要读三声。”、“读四声感觉蛋挞被踩过了,都不好吃了。”、“蛋踏 蛋踏 你自己读读这玩意能好吃吗?”、“那就改成叫蛋塔,本来就是翻译过来的,想怎么念怎么念,谁念四声?!”
另有网友留言说,“没什么改的必要,你读正确的读音别人反而觉得你读错了。”、“我没读错,因为我吃的是蛋塔不是蛋挞。”
还有网友认为将来新华字典会修改读音:“我不改,我相信过几年字典会改读音的,就好像之前把zuò jì改成了zuò qí(坐骑)”、“没事,错的人多了,新华字典都可以改”。
据公开资料显示,葡式蛋塔是一种小型的鲜奶油酥皮馅饼点心,属于蛋塔的一种,焦黑的表面(是糖过度受热后的焦糖)为其特征,广泛地存在于葡萄牙与葡萄牙语圈国家,以及有大量葡萄牙移民的国家及地区(例:美国、澳门、加拿大、卢森堡和法国)。
葡式蛋塔最早由19世纪葡萄牙里斯本贝林区热罗尼莫斯修道院(Mosteiro dos Jerónimos)的修女发明。1989年,英国人安德鲁·史斗(Andrew Stow)将葡式蛋塔带到澳门,改用英式奶黄馅并减少糖的用量,其后更成为澳门著名的小吃。
香港的的葡式蛋塔是从澳门及葡萄牙改良后,将其传入香港,成为香港继港式蛋塔后第二类外来点心。
1990年代末期,葡式蛋塔在台湾曾经是热门甜点,众多葡式蛋塔专卖店短时间大量开设,包括肯德基等均赶上此一热潮,葡式蛋塔顿时成为热门商品,甚至一度导致蛋价上扬,鸡蛋供应不足的地步,但也在短时间内热潮退去,很多饼店都不再供应葡式蛋塔。至于肯德基收掉葡式蛋塔专门店后,仍有在店面提供葡式蛋塔作为甜点。由于近来肯德基时常推出新创蛋塔口味而时受好评,因而被外界戏称为“被炸鸡耽误的蛋塔店”。
本文由看新闻网原创、编译或首发,并保留版权。转载必须保持文本完整,声明文章出自看新闻网并包含原文标题及链接。