龍年了,龍究竟應該翻譯成Dragon還是Loong成了話題。
直到最近,還不知道龍還有過Loong這麼個譯名。看到過龍芯用Loong這個名字,還覺得奇怪。有說法19世紀初英國傳教士馬什曼的著作提到中國龍時,注音用的就是Loong,但解釋用的是Dragon。後來,英國傳教士馬禮遜編纂的首部《華英字典》將龍譯為Dragon,沿用至今。
現在,中國網民對中國龍被譯為Dragon表示不滿,一致要求改譯為Loong。浙江省委宣傳部也下場了,聲稱中國國際影響力不斷提升,「中國龍」等傳統文化符號出海已成大趨勢;龍的翻譯事關文化自信,文化定義權和話語權,「不可不較真」。
希望這只是浙江省委宣傳部里一些人的個人見解,老實說,國家有很多事需要關注,把精力用在這上面,是用錯了地方。
如果要中國化,用拼音,龍應該是「Long」,但必然與英文裡現有單詞long(長)相混淆,不妥。然而,Loong算什麼?既不符合中文拼音,也不是英文裡約定俗成的說法。這只是當年一個傳教士用來羅馬注音的標註。對於絕大多數現代英語人士來說,是個莫名其妙、不知所云的說法;對於中國人來說,也談不上體現中國的文化自信、文化定義權和話語權,這根本不是中國人發明的說法!也不反映「龍」的任何特質,只是個發音相近的表述。這才是妥妥的半殖民地時代的遺蹟!
如果要就「龍」較真的話,中國不再用China,中國人不再用Chinese,中文也不再用Chinese,而是用「Zhongguo」、「Zhongguoren」、「Zhongwen」豈不更體現中國的文化自信、文化定義權和話語權?龍只是象徵,中國才是本尊啊。哪有象徵比本尊還要重要的道理?
那豆腐(toufu)、功夫(kong fu)、太極(tai chi)等都得改?
Dragon是英文裡一個現成的表述。沒錯,英文裡的龍與中國龍不是一回事。英文裡的龍噴着火、長着翅膀、暴虐貪婪,通常是不是好東西;中文裡的龍由蛇身、馬頭、鷹爪和鹿角組成,通常代表權威天道,也常代表好運吉祥,但未必和眉善目。兩者只有法力無邊這一點是共同的。
如果英文裡中國龍需要專門的表述,那中文裡Dragon是不是也需要另外找一個譯名?要不也直接音譯:「德拉貢」?
美國、法國、德國、英國也是半殖民地時代的譯名,代表的不是中國人的話語權,而是洋人的話語權,是不是也得改?賓利、勞斯萊斯、勞力士是殖民地時代的港譯,都有過符合標準音譯規則的新華社標準譯名(本特利、羅爾斯-羅伊斯、羅萊克斯),既然那麼重視話語權,是不是改改回來?要不自己語言裡的話語權都漠然視之,倒是對外語裡的話語權很熱心,這算什麼情懷?
話語權是重要的。話語權來自實力,而不是音量;來自尊重,而不是糾纏。
就Loong和Dragon而言,歧義不是來自共用,而來自刻意的誤用。熊貓也一樣,在中文裡,熊貓又是熊又是貓,在英文裡,Panda倒是與熊或者貓不會混淆,但不妨礙有人刻意把可愛的大熊貓描繪成面目猙獰、張牙舞爪的阿拉斯加大棕熊一樣的惡獸。正名有用嗎?
與其在Loong還是Dragon上花力氣,不如紮實把中國的事情做好,把中國打造成既強大又友善的超級大國。
鷹是好鳥嗎?鷹可以是威嚴、勇猛的象徵,但鷹犬可不是好東西。獅子生來為王嗎?獅子和老虎一起,是媽媽用來嚇唬小孩的壞蛋:「再不聽話,叫老虎獅子來吃掉你!」
龍是好東西還是壞東西?中國的形象決定了龍是好東西還是壞東西,而不是反過來。
文章來源微信公眾號:晨楓老苑
本文由看新聞網轉載發布,僅代表原作者或原平台觀點,不代表本網站立場。 看新聞網僅提供信息發布平台,文章或有適當刪改。