法國劇作家博馬舍說過:「若批評不自由,則讚美無意義。」3月31日,一位豆瓣用戶因給一本翻譯新書差評,被譯者好友舉報到學校,最後迫使該學生公開道歉。此事引發網絡熱議,「我們是不是沒有批評的權利了」也登上微博熱搜。
3月16日,豆瓣用戶@高晗給韓燁翻譯的《休戰》點了「在讀」狀態打了兩星後,評論道:「機翻痕跡嚴重,糟蹋了作者的作品,還是老話,沒有金剛鑽別攬瓷器活。希望出版社至少找西語科班出生的譯者翻譯這些名家。」
17日,韓燁發帖表示,作為非科班出身的譯者,願意虛心接受所有人的意見,但「機翻」屬於職業道德問題,如此說法近乎人身攻擊。
隨後此事引發了網友們的意見交鋒。有人認為,高晗的說法只不過是一句比喻,類似於罵爛電影「拍出來肯定是為了洗錢」一樣,何必如此玻璃心。也有人認為,高晗的評論就像是一個人辛辛苦苦寫的畢業論文被說抄襲,誰都會不開心。
令人意外的是,本是一場網絡口水戰,沒想到竟有人較起了真。一位自稱韓燁好友的網友A直接將高晗舉報到了其就讀的學校。網友A在舉報郵件中力挺韓燁,他說:「作為譯者的知情人,加上對她從事工作相關情況的了解,我完全可以以本人個人的人格與名譽擔保:《休戰》一書的譯文全部出自韓燁的用心移譯,可謂眼到手到心到。」
他還指責高晗嚴重不實言辭的後果,造成了譯者無故被冤枉,跟風者以惡意形式打低分,使得譯者個人聲譽和出版社的名聲都遭受了不良影響和損失。
郵件結尾,A稱,如此做法是為「挽救失足學生,不失為教育之初心。」
27日,高晗在網絡發布了一封道歉聲明,表示「自己在豆瓣發表了不當言論,經批評教育後,刪除短評,並向韓燁女士和出版社道歉。」
有知情人士透露,此事鬧到學校,驚動了學部,所以高晗的系主任找她談了,並未涉及出版方威脅。
此事隨後也在網絡進一步發酵,有微博實名用戶@盧詩翰發表了「我們是不是沒有批評的權利了」話題標籤,一度衝上熱搜。
盧說:「說一本書翻譯的不好已經超越了讀者的權利,
敢情現在作為讀者連說一本書翻譯得不好的權利都沒有了。深刻感覺,目前各個平台對於差評越來越重視,差評的權重影響也越來越大,往往直接影響排名。但對於觀眾,讀者,用戶們來說我們是不是越來越沒有批評的權力了。」
有知名歷史博主表示:「一個西語專業的學生因為不喜歡一本書的翻譯,被追着在網上和現實里進行打壓。這件事的本質除了欺侮弱小我不知道該怎麼定義,因為我敢保證如果打差評的是我,你們這幫人絕對不敢這麼橫。」
也有漫畫家表示:「這些所謂的知識分子,天天逼逼批評不自由,則讚美無意義,但是,真批評到他們身上,他們就立刻翻臉呲牙,所以說,這樣的人,不能算知識分子,只是一群拉幫結夥的文化流氓,有些人甚至連文化都沒有,就是一群流氓!」
《休戰》事件還在網絡引發一場「一星運動」。「一星運動」,即大量用戶給一部作品打「一星」(評分系統中的最低分),來表達對圖書虛假宣傳抗議。
涉事圖書《休戰》是烏拉圭作家馬里奧·貝內德蒂的第二部長篇小說,作者在本書中塑造的女主人公阿貝雅內達,曾被文學評論界稱作「拉美敘事文學創造的最動人的女性形象之一」。譯者韓燁曾在西班牙馬德里康普頓斯大學西班牙藝術史系讀碩士。高晗為北京語言大學研究生。
本文由看新聞網原創、編譯或首發,並保留版權。轉載必須保持文本完整,聲明文章出自看新聞網並包含原文標題及鏈接。