官媒批評日益火爆的大翻譯運動 評論區又翻車了

李妙菡
2022-04-01
image
(圖片來源:網頁截圖)

「大翻譯運動」近期在社交平台日益火爆,將有關俄烏危機的中國網友言論及中國官媒報道譯成各種語言,並發布在社交媒體上。3月29日,人民日報海外版官方微博發文,指控大翻譯運動是「抹黑中國的輿論戰」。結果評論區翻車,大批網友留言嘲諷,人民日報其後關閉了已有的評論。

人民日報海外版官微3月29日發表網評文章「小偷小摸的『大翻譯運動』抹黑不了中國」,並指控其是「抹黑中國的輿論戰蹭上俄烏衝突的熱度,又玩出了新花樣」,運動參與者為「反華勢力」和「西方耗材」。

這是繼環球網、觀察者網之後,再度有官方媒體點名這一牆外網友發起的網絡集體行動。

大翻譯運動
(圖片來源:網頁截圖)

不過,這條消息卻引來了大量微博網友的嘲諷,評論區高贊回復皆為「翻車言論」:

「你以前翻譯別人不也挺開心的?支持翻譯。中國人民不能和世界脫節。」

「驕傲、自大、民粹主義盛、殘忍、嗜血、毫無同情心的集合體,這幫人還挺能總結。」

「你敢篩選評論區,還不敢讓別人原封不動翻譯去?」

「看來官媒們是真急了!」

「我尋思着,人家翻譯的不都是牆內微博知乎的熱榜熱帖,哪裡偏了?」

「看了翻譯,真沒抹黑,就是實事求是的原話翻譯。為了避免說造假,中文截圖都在呢」

「A:大翻譯運動真是太惡毒了!B:是嗎,這個運動里有哪些惡毒的內容?A::他們居然把我們中國人說過的話原封不動地翻譯了出來!」

「挺好噠!咱們就是說內宣外宣保持高度一致,大翻譯運動說不定比CGTN傳播效率高噢,為領導省錢。」

「既然咱們敢說,就不怕別人翻譯。」

「當你開始因為這種小事來長篇大論的時候,你已經輸了,而且急了。」

其後,人民日報海外版官微開啟了「評論精選」,關閉了已有的評論。

大翻譯運動是2022年俄羅斯入侵烏克蘭期間出現的一場網路群體運動。據大翻譯運動3月17日在其推特賬號發文介紹,該運動由「分散在世界各地的00後中國人組成」。今年3月以來,他們將中國「局域網」的言論翻譯為英,法,德,日,韓和阿拉伯語,「向全世界多角度,深層次,有理據地展現大陸人的言行舉止」。該運動在「展現」中國網友言行的同時,也將中國官媒的報道,及彈幕留言,翻譯出來,讓天下人觀看。

猜你喜歡

編輯推薦

image