近期,中國外交官頻頻發表戰狼言論引發爭議。中國駐愛爾蘭大使館近日在官方推特上發表文章,用寓言解釋中國不是戰狼,西方某些國家的性質才是「狼」。但該推文中短短几句話中卻出現邏輯錯誤,前後矛盾且混亂,引發網友嘲笑和圍觀。目前該推文已被刪除。
據美國之音報導,3月31日,中國駐愛爾蘭大使館在官方推文中引用伊索寓言《狼與小羊》來反駁批評中國在進行「戰狼外交」的國家和人,將他們比作是為吃掉小羊而找各種藉口的狼。但推文最後,作者又不想讓西方國家把中國看成羔羊。於是一篇出現邏輯混亂,前後矛盾的文章出現了,引發網友圍觀和嘲笑。目前,此推文已被刪除。
中國駐愛爾蘭大使館發推稱:「誰是狼? 有些人指責中國搞所謂『戰狼外交』。在著名的寓言中,伊索描述了狼如何指控羔羊犯下各種罪行。狼是狼,不是羔羊。……」(意思是指責「中國是戰狼」的西方勢力才是狼,而且是為了吃掉小羊而羅織的各種罪名。)「順便說一句,中國不是羔羊。」(在這裡,外交官發現不能把中國形容成一隻羔羊,不然不好對國內交待。)
報導稱,這篇文章凸顯了中國外交官既要反駁國際批評又要兼顧國內民族主義受眾這種首尾無法兼顧的窘境。
英國《衛報》稱,雖然這個貼子引發嘲笑,但它也表明,中國外交官越來越熱衷於對外顯示強硬,即使這樣做的效果並不好。
美國《外交政策》雜誌副編輯帕爾默則稱,中國外交官發出的強硬言論實際上是說給他們在國內的上司聽的,在國際受眾那裡的收效好壞,其實並沒有那麼重要。
擁有近5萬個粉絲的推特賬號「有關機構」(The Relevant Organs)針對中國駐愛爾蘭大使館的這則推文進行了這樣的嘲諷:「好,說得明白點,西方是狼。但中國不是羔羊!西方認為中國是羔羊。但中國實際上是一隻更大的狼,只是看起來像……羔羊?X,這不行啊。給我們點時間想想。」
本文由看新聞網原創、編譯或首發,並保留版權。轉載必須保持文本完整,聲明文章出自看新聞網並包含原文標題及鏈接。