遊戲《模擬市民》因韓服被批辱華 小粉紅氣炸

劉悅
2022-02-03
image
遊戲《模擬市民》官方發布的祝福圖片。(網絡截圖)

近日,美國藝電公司(EA)模擬遊戲《模擬市民》(The Sims)官方在發布的祝福圖片中,因兩名卡通人物疑似身穿韓服,引發不少中國網友的批評,認為在祝賀中國新年的圖片中,用身穿韓服的形象不妥。

2月1日,《模擬市民》官方在推特和IG發放一張祝賀中國農曆新年的圖片,畫片顯示一對身穿韓服的男女相互對望,他們身前的桌子上放着6盤菜餚,背景板上寫着「農曆新年快樂」(Happy Lunar New Year)。配文稱,2月9日,《模擬人生 4》將在遊戲「模擬市民快遞」中增加六道美味佳肴。

遊戲《模擬市民》因韓服被批辱華 小粉紅氣炸
(網絡截圖)

簡單的一張圖片卻讓中國的小粉紅們心碎,他們在討論區中大罵:「我們中國的新年,配的是我們中國的菜餚,為什麼卻穿着韓國的衣服?EA這是幫着韓國人偷我們中國的新年嗎?」

有理智的中國網友稱,EA是一家美國公司,不了解我們中國的文化很正常,中國那麼多朝代,每個朝代都有不同的服飾,我們自己都分不清楚,更何況老外?再說,日本,朝鮮的服飾本身就是從中國傳過去的,以前韓國的官方文字還是漢字呢!這哪裡分得清啊?請大家理性看待!

不過,理智的網友普遍被噴,直目前為止,網絡上還是罵聲較多。

另外,還有網友認為,中國農曆新年的英文應譯作「Happy Chinese New Year」,因為中國的曆法是中國人自己發明的,只不過目前相對於「公曆」來說,被稱為「陰曆」,(英文譯作Lunar,直譯過來就是月亮歷)。因此,中國農曆新年用「Chinese New Year」更為合適。

這一點被很多海外華人認同,有馬來西亞的網友直言,雖然韓國,馬來西亞,菲律賓,越南等國都在過農曆新年,但是不能否認,這個節日不是這些國家的,而是從中國傳出來的,應該尊重文化的起源。

此次並非是「農曆新年用詞」引發的首次爭議,1月28日,韓國首爾私立大學誠信女子大學教授徐垧德在Facebook稱,希望與眾人開始一項活動,把農曆新年的英文譯法由「Chinese New Year」改成「Lunar New Year」。他解釋,農曆新年並非是中國獨有的節日,也是韓國、越南及菲律賓等亞洲國家的節日。

對此,有網友表示支持,但也有更多的網友激烈反對。也有部分網友直言,中國的傳統文化正在逐步消失,現在留在中國的只是一個殼子,一個形式,真正傳統的東西已經消失了,這是全體中國人民的悲哀,就算在網上吵羸了,保住了這個名詞,又有什麼用呢?實質的東西已經沒有了!

猜你喜歡

不要跟小粉紅拼拳 嘗試入他中路

馮睎乾十三維度  2024-10-08

編輯推薦

image